Jacek Podsiadło (Pologne, 1964) |
La Poésie en ce temps Qui nous sommes Une asbl, pour quoi faire ? L'équipe 31 mars - 2 avril 2017 15-17 avril 2016 24-26 avril 2015 25-27 avril 2014 12-14 avril 2013 20-22 avril 2012 01-03 avril 2011 23-25 avril 2010 24-26 avril 2009 11 mars 2009 18-20 avril 2008 |
|||||||
Biographie |
Né en 1964 à Szewna, Jacek Podsiadło est écrivain, feuilletoniste, journaliste et l'un des poètes polonais les plus fameux de la génération bruLion. Il est lauréat de nombreux et prestigieux prix littéraires : Prix Georg Trakl, 1994 / Prix Koscielski, 1998 / Prix Czesław Miłosz, 2000. Influencé au départ par les poètes américains, notamment Frank O’Hara, Jacek Podsiadło, pacifiste et rebelle revendiqué, nous offre une poésie qui est hymne à la liberté. Il conteste toutes les formes d’oppression sociale, critique l’état, l’armée, la religion et notre civilisation technologique, leur opposant une vie au quotidien toute d’authenticité. Les principaux thèmes de son œuvre sont l’amour, l’aventure, la route, les paysages et les souvenirs d’enfance et d’adolescence. Il nous propose le journal poétique d’une existence fort éloignée du domaine du poétique. Auteur prolifique, Jacek Podsiadło a publié une vingtaine de recueils de poésie : Arytmia / Arythmie (1993), Dobra ziemie dla murarzy / Une bonne terre pour les maçons (1994), Języki ognia / Les langues du feu (1994), The all the whales I'd love before (1996), Niczyje, boskie / A personne, à dieu (1998), Cisówka. Wiersze. Opowiadania - Cisówka. Poèmes. Récits (1999), I ja pobieglem w te mgłe / Et j’ai couru dans ce brouillard (2000), Kra / La banquise (2005) ainsi que plusieurs volumes de textes choisis, Wiersze wybrane 1985-1990 (1992) et Wiersze zebrane (1998). Il est passé à la fiction en 2008 avec Życie, a zwłaszcza śmierć Angeliki de Sancé (2008) / La vie et surtout la mort d’Angelique de Sancé. Jacques Burko l’a traduit en français dans Trois poètes polonais Maciej Niemiec, Jacek Podsiadło et Tomasz Rózycki (Ed. du Murmure 2005). |
|||||||
Poème |
Après les élections La neige n’élit personne, elle tombe équitable, elle fait mesure égale sur les lits irréguliers des champs ; elle n’évite pas la maison du couple non marié. L’écho, même assourdi, restitue à chacun sa propre voix. Les enfants de Sisyphe roulent des boules blanches et bâtissent avec une joie idolâtre une figure. Couronnée d’une casserole, honorée d’une médaille faite d’un bout de charbon enfoncé dans sa poitrine blanche et molle, elle devient le président élu. Au matin un méchant de huit ans fera tomber sa tête d’un coup de coude. Et il ne sera pas atteint par les mesures de la justice qui n’est pas mesurable. (traduit du polonais par Jacques Burko) |
|||||||