Jaime Siles,
(Espagne, 1951)





La Poésie en ce temps
Qui nous sommes
Une asbl, pour quoi faire ?
L'équipe
31 mars - 2 avril 2017
15-17 avril 2016
24-26 avril 2015
25-27 avril 2014
12-14 avril 2013
20-22 avril 2012
01-03 avril 2011
23-25 avril 2010
24-26 avril 2009
11 mars 2009
18-20 avril 2008


Biographie

Jaime Siles, (1951, Espagne) est poète, docteur de philologie classique, traducteur et essayiste. Il a enseigné dans de nombreuses universités d’Europe et des Etats-Unis. Actuellement il est titulaire de la chaire de philologie latine à l’université de Valence. Récipiendaire de plusieurs prix prestigieux en Espagne. Parmi ses nombreuses publications, Canon, 1973, Alegoría, 1977, Música de Agua, 1983, Poemas al revés, 1987, La Realidad y el Lenguaje, 1989, Semáforos, Semáforos, 1990 et Himnos tardíos en 1990. Ses œuvres ont été réunies en un volume par les éditions Visor.


Poème

Note à Keats

à Pere Gimferrer

La beauté est douleur. Et la douleur est beauté
on ne peut résister ni à l’une ni à l’autre.
Les deux dépassent les mesures de l’humain :
on les éprouve pour toujours, mais rien qu’une fois.
Un instant perpétuel les contient
et subitement sans plus elles se manifestent
dans l’ordre parfait des choses
qui fait mouvoir et débuter leur action incompréhensible.
Il ne s’agit ni d’un centre à dire ni d’un objet pensable :
la beauté pivote sur elle-même
comme sur elle-même tournoie toujours la douleur.
Elles ne sont pas identiques car elles se différencient
et dans leur chœur d’anges terribles
résonne, fouetté par les ailes de l’informe,
le doute portant sur laquelle des deux il faut choisir.
Un sang invisible souille les esprits
et l’or des corps ne parvient jamais à se voir :
leur lumière fleurit toujours
de l’autre côté des faux miroirs
car ce sont eux qui renvoient
l’image la plus exacte de la réalité.
Ce que nous regardons est un trompe-l’œil
d’un je-ne-sais-quoi qui, même s’il demeure en nous,
se situe toujours au-delà.
C’est la véritable essence des choses
et elle reflète ce qui les fait être :
la douloureuse sensation d’une perte
qui résonne dans la centrifuge vision de leur écoulement.
Ce que l’on écoute ne s’entend pas mais s’éprouve.
Et ce que l’on éprouve cesse désormais d’exister. C’est la douleur d’être ce qui se rénove là-bas
et c’est la propre vie ce qu’elle parvient à être là-bas.
Le marbre des choses connaît ce qui est terrible
comme nous-mêmes connaissons
la cruauté du fait de vivre.
Nous pouvons le supporter rien que parce que nous mourrons.
Douleur et beauté font en sorte qu’il en soit ainsi.

(Poème inédit, traduit de l’espagnol par Françoise Morcillo)