Milan Richter
(Slovaquie, 1948)





La Poésie en ce temps
Qui nous sommes
Une asbl, pour quoi faire ?
L'équipe
31 mars - 2 avril 2017
15-17 avril 2016
24-26 avril 2015
25-27 avril 2014
12-14 avril 2013
20-22 avril 2012
01-03 avril 2011
23-25 avril 2010
24-26 avril 2009
11 mars 2009
18-20 avril 2008


Biographie


Milan Richter (* 1948 in Bratislava) arbeitete als Verlagslektor, war Chargé d´Affaires a.i. der Slowakei in Norwegen, z. Z. betreut er seinen Verlag MilaniuM. Er ist Vorsitzender des Klubs der unabhängigen Schriftsteller der Slowakei, Mitglied des Slowakischen PEN-Zentrums, der GAV in Wien und der Björnson-Akademie in Norwegen. Seit 1973 gab er 9 Gedichtbände heraus, seine Gedichte sind auf deutsch („Die Wurzeln in der Luft“, Edition Thurnhof, Horn, 1992), französisch („Par-dessus l’épaule du poème“, Editions PHI, 2005) und in 8 weiteren Ländern in Buchform erschienen (z.B. in Norwegen, Bulgarien, Israel, Spanien, Taiwan, Mazedonien). Insgesamt wurden seine Gedichte in 36 Sprachen der Welt übersetzt.

Richter schrieb 2 Theaterstücke über F. Kafka (Aus Kafkas Höllenparadies, 2006; Kafkas zweites Leben, 2007) und das Drama Das kurze unglückliche Leben von Marilyn Monroe. Seine Dramen wurden in 8 Sprachen übersetzt und sind in Spanien, Serbien u. in der Türkei in Buchform erschienen.

Richter übersetzte 79 Werke aus 8 Sprachen, darunter Goethes Urfaust und Teile des Faust I u. Faust II, R. M. Rilkes Duineser Elegien, F. Kafkas Aphorismen, gesammelte Gedichte von T. Tranströmer, Lyrik von E. Jandl, V. Braun, E. Dickinson, P. Neruda, A. Lundkvist, H. Martinson, Theaterstücke von P. O. Enquist, E. Canetti, Ö. von Horvath, E. Jelinek, Prosa von R. Hochhuth, P. Härtling, L. Gustafsson, D. Hammarskjöld, J. Gaarder, Märchen von H. C. Andersen, O. Wilde u. a. Für seine literarische und kulturelle Tätigkeit erhielt Milan Richter den Übersetzerpreis der Schwedischen Akademie, das Goldene Ehrenzeichen für Verdienste um die Republik Österreich, den Norwegischen königlichen Verdienstorden – Ritter der 1. Klasse, den Björnson-Preis (Norwegen) und den Kathak Literary Award (Bangladesch, 2016).


Poème



La porte fermée

Qu’une porte au moins reste fermée,
condamnée par des briques, des poutres et des barres,
qu’elle porte l’écriteau :
Pas d’entrée dans la Ville Sainte.
Passage interdit aux Juifs.


A demi écroulée, laissée à l’abandon,
une porte près du cimetière
où, depuis des siècles,
des ossements attendent
la résurrection,
ou l’anéantissement définitif.

Porte abritant l’espoir,
par laquelle le Messie
n’est jamais entré dans Jérusalem.

Par laquelle, peut-être, jamais il n’entrera.
Et pourtant : Qu’une porte au moins
reste fermée.

(Traduit du slovaque par Jana Boxberger)