Adam Wiedemann
(Pologne, 1967)





La Poésie en ce temps
Qui nous sommes
Une asbl, pour quoi faire ?
L'équipe
31 mars - 2 avril 2017
15-17 avril 2016
24-26 avril 2015
25-27 avril 2014
12-14 avril 2013
20-22 avril 2012
01-03 avril 2011
23-25 avril 2010
24-26 avril 2009
11 mars 2009
18-20 avril 2008


Biographie


Né en 1967 à Krotoszyn, diplômé en philologie polonaise de l’Université Jagiellonne de Cracovie, Adam Wiedemann est poète, prosateur, traducteur, critique musical et littéraire. Lauréat du prix littéraire de la Fondation Koscielski et du prix Gdynia, il a aussi été nominé trois fois au Prix littéraire Nike. Il publie dans plusieurs revues polonaises dont Tygodnik Powszechny, Przekrój, Odra, Czas, Nowy wiek.

Dans son œuvre, Adam Wiedemann traite d’une mystique de la vie quotidienne et son style, plein d’ironie et souvent même provocateur, juxtapose plusieurs registres de langage. On retrouve chez lui le lien intertextuel de la tradition poétique, philosophique et théologique. Adam Wiedemann est considéré comme l’héritier d’artistes tels que Gertrude Stein, Marian Pankowski ou Miron Bialoszewski. Adam Wiedemann a publié Samczyk / Le petit mâle (1996) ; Bajki zwierzęce / Les comptes animaliers (1997) ; Rozrusznik / Le Démarreur (1998) ; Konwalia / Le Muguet (2001) ; Filtry / Les Filtres (2008) et Dywan / Le Tapis (2010).


Poème



Dopiero pod prysznicem w upiornie pustej (zalanej
światłem jarzeniówek) wspólnej łazience uzyskałem pewność,
że należało ten dzień zakończyć rozmową po francusku
z tym chłopakiem kaleką, który swoim zjawieniem się w kuchni
zakłócił nasze cowieczorne liczenie pieniędzy i przeciąganą w nieskończoność herbatę.
Bo tymczasem, to zupełnie bez sensu, skonał tu na moich rękach
Naruz Hosnani (a ty, Larry, jak tam, żyjesz jeszcze? i twój jedyny sweter
zapinany na zamek błyskawiczny, czyżby leżał już tylko
w mojej szafce na stare czasopisma [a ta szafka?!]),
a, doprawdy, ta śmierć, po której poszedłem się wykąpać,
zmyć z siebie ten deszcz, jeszcze belgijski, wcale nie musiała
nastąpić właśnie tutaj, tkwi teraz we mnie zupełnie niepotrzebna,
całkiem jak ja, siedzący tutaj teraz, nie porównany z nikim
w kalectwie (mojego języka), mój pokój już cały sapie
i pojękuje przez sen, i jakie prawdziwe jest teraz właśnie to,
co mnie ominęło; gdzieś na progu widoczności ciągle jeszcze
zmieniają się światła.

Luxembourg, 3.10.90



A peine sous la douche dans une salle de bains commune au vide terrifiant (noyée
dans une lueur fluorescente) j’ai eu la certitude,
qu’il fallait terminer cette journée par une conversation en français
avec ce garçon invalide dont l’apparition dans la cuisine
a perturbé nos comptes de chaque soirée et notre thé infiniment prolongé.
Mais cependant, c’est absolument insensé, Naruz Hosnani s’est éteint ici
dans mes bras (et toi, Larry, ça va ? tu es encore en vie ? et ton seul pull
à fermeture éclair, serait-il déjà rangé
dans mon étagère pour vieux magazines [et cette étagère ?!]),
et, en effet, cette mort après laquelle je suis allé prendre mon bain,
me laver de cette pluie, encore belge, elle n’a pas du tout dû
se produire exactement ici, coincée maintenant en moi et totalement inutile,
tout comme moi, assis maintenant ici, semblable à personne d’autre
dans l’infirmité (de mon langage), ma chambre entière halète déjà
et gémit dans son sommeil, et à quel point c’est réel
ce qui m’a échappé ; quelque part sur le seuil de la visibilité
les lumières changent encore et toujours.

Luxembourg, 3.10.90