Joke van Leeuwen,
(Pays-Bas, 1952)





La Poésie en ce temps
Qui nous sommes
Une asbl, pour quoi faire ?
L'équipe
31 mars - 2 avril 2017
15-17 avril 2016
24-26 avril 2015
25-27 avril 2014
12-14 avril 2013
20-22 avril 2012
01-03 avril 2011
23-25 avril 2010
24-26 avril 2009
11 mars 2009
18-20 avril 2008


Biographie


Joke van Leeuwen est née à La Haye en 1952. Elle a étudié les techniques graphiques à Anvers et à Bruxelles et l’histoire de l'art à l'Université de Bruxelles. Elle est poète mais aussi auteur de fictions pour enfants et pour adultes, illustratrice, et elle joue, met en scène et produit pour le théâtre.
Elle a reçu de nombreux prix pour son travail, notamment pour ses livres pour enfants et pour son oeuvre poétique. Son poème ‘ les quatre façons d'attendre quelqu'un’ a été cité comme l'un des trois meilleurs poèmes de 2001. Joke van Leeuwen a été le poète officiel des villes d’Amsterdam et d’Anvers.

Voir aussi www.jokevanleeuwen.com et pour un aperçu de ses livres pour enfants: www.queridokind.nl


Poème



DAAR

Hadden er lang naar gezocht, maar wat lag
het daar prachtig, precies op zijn plaats.
Overal groeisel, verschiet en bedoening.
Alles kon rijmen, ook als het niet.

Zaten daar gretig te willen ontvangen
aan lange ontsplinterde tafels waarop,
nog gesloten, schenkbaar te tillen getink.
Kregen te lezen wat eetbaar kon, drinkbaar kon,

alles beschreven. Keken soms over de regels heen,
zagen daar groeisel, verschiet en bedoening.
Iemand riep: Drinkt u maar, drink maar, ik
kom dalijk bij u.’ – terwijl hij verdween.



LÀ-BAS

On l’avait longuement cherché, mais comme
il était bien là-bas, exactement à sa place.
Partout ça bourgeonne, horizon remue-ménage.
Tout rimait, même quand pas du tout.

Ils étaient là avides d’accueillir
autour de longues tables bien lisses sur lesquelles,
encore fermés, tintaient les flacons prêts à basculer.
On leur fit lire ce qui pouvait être mangé, bu,

tout était décrit. Parfois au-delà les lignes, ils voyaient
que partout ça bourgeonne, horizon remue-ménage.
Quelqu’un cria: buvez donc, buvez donc, j’arrive ! –
en s’éclipsant.


(Traduit par Danielle Losman)


KIND IN BRUSSEL

Er kwamen woorden op bezoek.
Ze bleven zitten in mijn rotan stoelen.
Ze zaten te bedoelen met rood hoofd.
Gij, waarin ik zo anders had geloofd
was zonder goddelijke jas
en stukken kleiner. Verfijnd
vroeg ieverans zich af hoe ergens
ergens anders was. Seffens
hield zich niet strak aan straks,
bleef sloom op beide billen hangen.
Maar goesting,
uit zijn stoel gerezen,
breed, met handen, bood zich aan
als nieuwste woord om zelf te lezen.

Ik ging daar naar een winkel om
iets wat bestond te kopen.
Ze konden mij daar niet verstaan,
dus wees ik kleur aan, zweeg hoe hol,
boog ik hoe rond, trilde hoe licht,
bewoog ik hoogte, lengte, breedte.
Ze zeiden: wiewie wiewiewie
en legden heel hun toonbank vol
met veel wat ik niet wilde.
Ik moest naar huis terug. Ik moest
er woorden bij. Maar hoe te weten
of wat ik in mijn woorden zei
en zij in hun taal anders ook
in hun taal net zo heette.


ENFANT À BRUXELLES

Des mots sont venus en visite.
Ils se sont installés dans mes fauteuils en rotin.
La tête en feu, ils voulaient dire.
Gij, en qui j’avais d’habitude tellement cru
n’avait aucune apparence divine,
et une taille bien plus modeste. Avec raffinement
ieverans se demandait comment ergens
pouvait être ailleurs. Seffens ne se contentait pas
d’être straks là tantôt,
il restait placidement assis sur ses deux fesses.
Mais goesting
se levant de son fauteuil,
large, les mains tendues, se présenta
comme le mot le plus nouveau à lire toute seule.

J’allais au magasin acheter là-bas
une chose qui existait.
On ne me comprenait pas là-bas,
c’est pourquoi je montrais la couleur, occultais le creux,
courbais le rond, chancelais l’impalpable,
je gesticulais hauteur, longueur, largeur.
Ils disaient: ouiiiouiii, ouiiiouiii
et couvraient leur comptoir de choses
dont je ne voulais pas.
Il fallait que je rentre à la maison. Je manquais
de mots. Mais comment savoir
si ce que je disais dans mes mots
et eux par habitude dans leur langue
s’appelait dans leur langue exactement pareil.


(Traduit par Danielle Losman)


VIER MANIEREN OM OP IEMAND TE WACHTEN

1.
Zittend. Denkend aan liggen. Je handen
strijken rimpels in het tafellaken glad
rond een gerecht dat moeilijk en te veel
voor twee en niet als op het plaatje is,
maar ruikt, het ruikt de ramen uit, het
doet zijn best niet in te zakken, zoals
een ingehouden buik niet bol te zijn –
ook andersom is vergelijken.

2.
Lopend. Bijvoorbeeld naar de ramen
en terug en toch weer naar de ramen,
omdat geluid zich buigt naar wat je
horen wilt, maar het niet is. Er danst
een stoet voorbij, verklede mensen die
iets onverstaanbaars juichen, van elkaar
goed weten hoe ze heten en te kijken
dansen dat je kijken moet.

3.
Staand. Bij een ingang, uitgang waar je zei
dat, maar er zijn er drie, je weet niet meer
of die of deze. Van blijven staan komt
niemand tegen, maar met bewegen
wordt haast bereikt wat net verdween.
Zeker nog niet gezegd wie blijft en wie
beweegt en wie dan wie wanneer
en van hoe ver weer ziet.

4. Niet.


QUATRE FAÇONS D’ATTENDRE QUELQU’UN

1.
Assise. Songeant à t’allonger. Tes mains
aplanissent les plis de la nappe
autour d’un plat compliqué, trop copieux pour deux,
qui ne ressemble pas à l’illustration,
mais embaume, embaume par-delà les fenêtres,
faisant son possible pour ne pas s’effondrer,
comme un ventre rentré de ne pas s’arrondir – ou vice-versa c’est encore pareil.

2.
En courant. Par exemple, aller retour
jusqu’aux fenêtres puis on recommence,
parce que le bruit se plie à ce que tu veux
entendre mais n’est pas. Passe un cortège,
des gens déguisés qui hurlent joyeusement
des choses incompréhensibles, sachant très bien
qui est chacun, et dansant à telle enseigne
que tu ne peux que regarder.

3.
Debout. Près d’une entrée, une sortie où tu as dit,
mais il y en a trois, tu ne sais plus laquelle
est laquelle. En restant sur place, personne
n’arrive, mais en bougeant, on rejoint presque
ce qui vient de disparaître.
C’est loin d’être certain, qui reste et qui va
et qui finalement voit arriver qui
venant d’où et à quel moment.

4.
Pas.


(Traduit par Danielle Losman)