Milo De Angelis
(Italie, 1951)





La Poésie en ce temps
Qui nous sommes
Une asbl, pour quoi faire ?
L'équipe
31 mars - 2 avril 2017
15-17 avril 2016
24-26 avril 2015
25-27 avril 2014
12-14 avril 2013
20-22 avril 2012
01-03 avril 2011
23-25 avril 2010
24-26 avril 2009
11 mars 2009
18-20 avril 2008


Biographie


Milo De Angelis est né à Milan où il enseigne aujourd’hui dans une prison de très haute sécurité.

Il a publié Somiglianze (Guanda, 1976); Millimetri (Einaudi, 1983); Terra del viso (Mondadori, 1985); Distante un padre (Mondadori, 1989); Biografia sommaria (Mondadori, 1999); Tema dell’addio (Mondadori, 2005), Quell'andarsene nel buio dei cortili (Mondadori, 2010), Incontri e agguati (Mondadori, 2015).

Il a par ailleurs écrit un conte de fées (La corsa dei mantelli, Guanda, 1979, réédité par Marcos y Marcos en 2011) et un volume d'essais (Poesia e destino, Cappelli, 1982). Il a également réalisé de nombreuses traductions à partir du français (Racine, Baudelaire, Blanchot…) et des langues classiques (Eschyle, Lucrèce, Anthologie Palatine…).

En 2008 parait Colloqui sulla poesia, recueil de ses principales interviews par Isabella Vincentini (Ed. La Vita Felice) et publie Poesie, volume réunissant tous ses poèmes (Mondadori, a cura di Eraldo Affinati).


Poème



Milano era asfalto, asfalto liquefatto. Nel deserto
di un giardino avvenne la carezza, la penombra
addolcita che invase le foglie, ora senza giudizio,
spazio assoluto di una lacrima. Un istante
in equilibrio tra due nomi avanzò verso di noi,
si fece luminoso, si posò respirando sul petto,
sulla grande presenza sconosciuta. Morire fu quello
sbriciolarsi delle linee, noi lì e il gesto ovunque,
noi dispersi nelle supreme tensioni dell’estate,
noi tra le ossa e l’essenza della terra.

(Da Tema dell’addio, 2005)



Milan n’était qu’asphalte, asphalte liquéfié. Dans le désert
d’un jardin il y eut la caresse, la pénombre
adoucie envahissant les feuilles, heure sans jugement,
espace absolu d’une larme. Un instant
en équilibre entre deux noms avança vers nous,
se fit lumineux, se posa en respirant sur la poitrine,
sur la grande présence inconnue. Mourir fut
cet émiettement des lignes, nous là et le geste partout,
nous dispersés dans les suprêmes tensions de l’été,
nous entre les os et l’essence de la terre.

(Traduit de l’italien par Patrizia Atzei)